اردو ادب نے اپنی بھرپور شاعرانہ اور نثری روایات کے ساتھ دنیا بھر کے قارئین کو اپنے سحر میں جکڑ رکھا ہے۔ سالوں کے دوران، اردو ادب کی بے شمار تخلیقات کا مختلف زبانوں میں ترجمہ کیا گیا ہے تاکہ وسیع تر سامعین تک پہنچ سکے۔ مختلف زبانوں میں اردو ادب کے چند قابل ذکر تراجم یہ ہیں:
انگریزی:
“گیتانجلی” (گیتوں کی پیشکش) رابندر ناتھ ٹیگور کی: نظموں کا ایک مجموعہ جس میں مرزا غالب اور محمد اقبال جیسے شاعروں کی کئی اردو غزلوں کے تراجم شامل ہیں۔
“انتظار حسین: اردو کہانیوں کا ایک انتھالوجی” از انتظار حسین: اردو کے معروف ادیب انتظار حسین کی مختصر کہانیوں کا ایک مجموعہ، جس کا انگریزی میں ترجمہ کیا گیا ہے۔
فرانسیسی:
“Le Dernier Musha’irah: Anthologie de la poésie ourdoue contemporaine” (آخری مشاعرہ: معاصر اردو شاعری کا انتھالوجی) کرسٹوف بالے کا: فرانسیسی میں ترجمہ شدہ معاصر اردو شاعری کا مجموعہ، جس میں فیض احمد جیسے شاعروں کی تخلیقات کی نمائش کی گئی ہے۔ فیض اور احمد فراز۔
جرمن:
قرۃ العین حیدر کا “ڈیر ویگ ڈیس ونڈز” (ہوا کا راستہ): قرۃ العین حیدر کا ایک ناول، اردو کے ممتاز افسانہ نگاروں میں سے ایک، جرمن میں ترجمہ کیا گیا۔
“دہلی: رومن” (دہلی: ایک ناول) از خوشونت سنگھ: دہلی کی ہنگامہ خیز تاریخ کو پیش کرنے والا ایک ناول، اصل میں خوشونت سنگھ نے انگریزی میں لکھا، جرمن میں ترجمہ کیا گیا۔
ہسپانوی:
“Cántico: Poesía urdu” (Canticle: Urdu Poetry) از محمد اقبال: محمد اقبال کی نظموں کا ایک انتخاب، جو اردو کے سب سے بااثر شاعروں میں سے ایک ہیں، جس کا ہسپانوی میں ترجمہ کیا گیا ہے۔
روسی:
مرزا غالب کی منتخب نظمیں: اردو کے عظیم شاعروں میں سے ایک مرزا غالب کی منتخب نظموں کا مجموعہ جس کا روسی زبان میں ترجمہ کیا گیا ہے۔
عربی:
“حقوق الإنسان في الشعر الأردوي” (اردو شاعری میں انسانی حقوق) از قاضی نذر الاسلام: بنگال کے معروف شاعر قاضی نذر الاسلام کی اردو نظموں کا مجموعہ جس کا عربی میں ترجمہ کیا گیا ہے۔
یہ اردو ادب کے مختلف زبانوں میں تراجم کی چند مثالیں ہیں۔ اردو ادبی کاموں کا متعدد دوسری زبانوں میں بھی ترجمہ کیا گیا ہے، جس سے متنوع پس منظر کے قارئین اردو ادب کی خوبصورتی اور گہرائی کا تجربہ کر سکتے ہیں۔
فارسی:
“دیوانِ غالب” (غالب کا دیوان) از مرزا غالب: اردو کے مشہور شاعروں میں سے ایک مرزا غالب کے شعری مجموعے کا فارسی میں ترجمہ کیا گیا ہے، جس کا اردو کے ساتھ لسانی اور ثقافتی رشتہ ہے۔
ترکی:
“ایامِ حریت: فیض احمد فیض سیرلیری” (آزادی کے ایام: فیض احمد فیض کی نظمیں) از فیض احمد فیض: اردو کے ممتاز شاعر اور سیاسی کارکن فیض احمد فیض کی نظموں کا انتخاب، ترکی میں ترجمہ کیا گیا۔
اطالوی:
“Giacere al Sole: Poesie Urdu” (Lying in the Sun: Urdu Poetry) از پروین شاکر: اردو شاعرہ پروین شاکر کی نظموں کا مجموعہ، اطالوی میں ترجمہ کیا گیا ہے۔
جاپانی:
“ウルドゥー詩歌集” (اردو شاعری کا مجموعہ) مختلف اردو شاعروں کا: جاپانی میں ترجمہ شدہ اردو شاعری کا ایک انتھالوجی، جس میں میر تقی میر، فیض احمد فیض، اور احمد فراز جیسے نامور شاعروں کی تخلیقات شامل ہیں۔
چینی:
“乌尔都诗选” (منتخب اردو شاعری) مختلف اردو شاعروں کی: منتخب اردو نظموں کا ایک مجموعہ جو چینی زبان میں ترجمہ کیا گیا ہے، جس میں مرزا غالب اور علامہ اقبال جیسے نامور اردو شاعروں کی تخلیقات پیش کی گئی ہیں۔
پرتگالی:
“Versos da Alma: Poesia Urdu” (روح کی آیات: اردو شاعری) از احمد فراز: اردو کے ممتاز شاعر احمد فراز کی اردو نظموں کا ایک مجموعہ جس کا پرتگالی میں ترجمہ کیا گیا ہے۔
سویڈش:
فیض احمد فیض کی “Valda dikter” (منتخب نظمیں): فیض احمد فیض کی نظموں کا ایک انتخاب جو سویڈش میں ترجمہ کیا گیا، جس میں شاعر کی طاقتور اور ترقی پسند آواز کو دکھایا گیا ہے۔
پولش:
“Tajemnica Czarnej Róży: Opowieści z Lahore” (The Secret of the Black Rose: Tales from Lahore) از بانو قدسیہ: اردو کی معروف مصنفہ بانو قدسیہ کی مختصر کہانیوں کا مجموعہ، پولش میں ترجمہ کیا گیا ہے۔
یہ تراجم اردو ادب کو دنیا بھر کے قارئین سے متعارف کرانے کے لیے کی جانے والی کوششوں کو اجاگر کرتے ہیں، جس سے ثقافتی تفہیم کو فروغ ملتا ہے اور اردو زبان کے ادبی خزانوں کی تعریف ہوتی ہے۔
ڈچ:
“Zwervers in het Nieuwe Land” (Wanderers in the New Land) از سید وحید اشرف: سید وحید اشرف کا ایک ناول، جو اصل میں اردو میں لکھا گیا، ڈچ میں ترجمہ کیا گیا۔ کہانی ایک نئی سرزمین میں تارکین وطن کی زندگیوں کی پیروی کرتی ہے، شناخت اور تعلق کے موضوعات کو تلاش کرتی ہے۔
نارویجن:
“تل بیک تک لاہور” (لاہور واپس) بپسی سدھوا کی طرف سے: بپسی سدھوا کا ایک ناول، جو ایک مشہور پاکستانی مصنف ہے، جو اصل میں انگریزی میں لکھا گیا تھا لیکن لاہور میں ترتیب دیا گیا تھا۔ اس کا نارویجن میں ترجمہ کیا گیا ہے، جس سے نارویجن قارئین اردو بولنے والے شہر لاہور میں سیٹ کی گئی کہانی کا تجربہ کر سکتے ہیں۔
بنگالی:
سعادت حسن منٹو کی “میمساہیب” (میم صاحب): سعادت حسن منٹو کی مختصر کہانیوں کا مجموعہ، اردو کے ممتاز ادیبوں میں سے ایک، بنگالی میں ترجمہ کیا گیا۔ کہانیاں انسانی جذبات اور سماجی مسائل کے مختلف پہلوؤں کو پیش کرتی ہیں۔
کنڑ:
(Chigurugala Premakathe) از راجندر راجن: کنڑ میں ترجمہ شدہ اردو محبت کی کہانیوں کا مجموعہ۔ یہ کتاب اردو ادب کے نچوڑ اور اس کے رومانوی موضوعات کو کنڑ بولنے والے قارئین تک پہنچاتی ہے۔
گجراتی:
قرۃ العین حیدر کا “خودائی امانت” (خدائی امانت): اردو کے معروف ادیب قرۃ العین حیدر کا ایک ناول، گجراتی میں ترجمہ کیا گیا۔ اس کہانی میں ہندوستان کی تاریخ اور ثقافت کا احاطہ کیا گیا ہے اور اس وقت کے جوہر کو اپنی گرفت میں لے لیا گیا ہے۔
تمل:(Neeraattugalin Pozhuthu) از کیفی اعظمی: اردو کے مشہور شاعر اور نغمہ نگار کیفی اعظمی کی نظموں کا مجموعہ، جس کا تمل میں ترجمہ کیا گیا ہے۔ نظمیں محبت، سماجی مسائل اور روحانیت کے موضوعات کو تلاش کرتی ہیں۔
یہ تراجم مختلف زبانوں کے قارئین تک اردو ادب کو قابل رسائی بنانے، ثقافتی تبادلے کو فروغ دینے اور پوری دنیا میں اردو تحریر کی خوبصورتی کو منانے کی متنوع کوششوں کی نمائندگی کرتے ہیں۔
ملیالم:
(Vedikayil Oru Raavile) بذریعہ منٹو: سعادت حسن منٹو کی مختصر کہانیوں کا ایک مجموعہ جس کا ملیالم میں ترجمہ کیا گیا، اس میں خام اور حقیقت پسندانہ داستانوں کو پکڑا گیا جو مانٹو کے لیے مشہور ہیں۔
یونانی:
“Ερωτική Ποίηση από το Ουρντού” (Erotiki Poesi apo to Urntou) مختلف اردو شاعروں کی طرف سے: یونانی میں ترجمہ شدہ اردو محبت کی شاعری کا ایک انتخاب، جو اردو شاعرانہ تاثرات کی خوبصورتی اور شدت کو ظاہر کرتا ہے۔
چیک:
“Večery s Ghalibem” (غالب کے ساتھ شامیں) از مرزا غالب: مرزا غالب کی نظموں کا ایک مجموعہ جس کا چیک میں ترجمہ کیا گیا ہے، جس سے چیک قارئین کو اردو کے سب سے بڑے شاعروں میں سے ایک کے گہرے اور اداس اشعار کا مطالعہ کرنے کا موقع ملتا ہے۔
ہنگری:
“A Szerelem Neve: Válogatott Urdu Verse” (محبت کا نام: منتخب اردو شاعری) مختلف اردو شاعروں کی: ہنگری میں ترجمہ شدہ اردو شاعری کا ایک انتھالوجی، جس میں فیض احمد فیض، میر تقی میر، اور پروین جیسے نامور شاعروں کی تخلیقات کو پیش کیا گیا ہے۔ شاکر۔
رومانیہ:
“غزلیں لوئی اقبال” (اقبال کی غزلیں) از محمد اقبال: غزلوں کا مجموعہ (اردو شاعری کی ایک شکل) محمد اقبال نے رومانیہ میں ترجمہ کیا، جس میں ان کے شاعرانہ تاثرات کی فلسفیانہ اور فکری گہرائی کو ظاہر کیا گیا ہے۔
فنش:
“لولوجن کیلی: ویلیکوئما urdukielisiä runoja” (گیتوں کی زبان: اردو نظموں کا انتخاب) مختلف اردو شاعروں کی طرف سے: فننش میں ترجمہ شدہ اردو نظموں کا ایک مجموعہ، جس سے فن لینڈ کے قارئین اردو شاعری میں شامل موسیقیت اور جذبات کی تعریف کر سکتے ہیں۔
ویتنامی:
“Những Bài Thơ Tuyển Chọn” (منتخب نظمیں) از فیض احمد فیض: فیض احمد فیض کی منتخب نظموں کا مجموعہ جو ویتنامی زبان میں ترجمہ کیا گیا ہے، جو ویتنامی قارئین کو اردو کے معروف شاعر کی غزلیات اور انقلابی روح سے متعارف کراتا ہے۔
یہ تراجم لسانی اور ثقافتی خلا کو پُر کرتے رہتے ہیں، جس سے دنیا کے مختلف حصوں سے آنے والے قارئین اردو ادب کے بھرپور اور متنوع منظرنامے کو تلاش کرنے کے قابل ہوتے ہیں۔
فارسی:
“گلستانِ سعدی” (گلستانِ سعدی) از سعدی شیرازی: فارسی کے مشہور شاعر سعدی شیرازی نے شیخ سعدی کی اردو ادبی تصنیف “گلستان” (روز گارڈن) کا فارسی میں ترجمہ کیا۔ یہ اخلاقی اور اخلاقی کہانیوں کا مجموعہ ہے۔
عبرانی:
“שירי גאלב” (شیری غالب) از مرزا غالب: مرزا غالب کی منتخب نظموں کا عبرانی میں ترجمہ کیا گیا ہے، جس سے عبرانی قارئین ان کے کام کی شاعرانہ چمک اور جذباتی گہرائی کا تجربہ کر سکتے ہیں۔
انڈونیشیائی:
“Bunga Rampai Puisi Urdu” (اردو شاعری کا انتھالوجی) مختلف اردو شاعروں کا: اردو شاعری کا ایک انتھالوجی جو انڈونیشی زبان میں ترجمہ کیا گیا، جس میں اردو کے نامور شاعروں جیسے مرزا غالب، فیض احمد فیض، اور احمد فراز کی تخلیقات شامل ہیں۔
تھائی:
“เพลงของหัวใจ: รวมบทกวีอูร์ดูในเล่ม” (دل کے گیت: اردو شاعری کے مختلف شعروں کے مجموعہ: اردو شاعری کا مجموعہ: اردو شاعری کا انتھولوجی اردو ادب کی خوبصورتی
کورین:
“우르두시선집” (منتخب اردو نظمیں) مختلف اردو شاعروں کی: کورین میں ترجمہ شدہ اردو نظموں کا ایک انتخاب، جو کورین قارئین کو اردو ادب کے متنوع موضوعات اور شاعرانہ انداز سے متعارف کرواتا ہے۔
ہنگری:
“Az Elfeledett Szavak: Pakisztáni Kortárs Elbeszélések” (بھولے ہوئے الفاظ: معاصر پاکستانی مختصر کہانیاں) مختلف اردو مصنفین کی طرف سے: ہنگری میں ترجمہ شدہ ہم عصر اردو مختصر کہانیوں کا ایک مجموعہ، ہنگری کے قارئین کو پاکستانی ادب کے متحرک ادب کی ایک جھلک پیش کرتا ہے۔
رومانیہ:
“Măiestria Poeziei Urdă” (اردو شاعری کی مہارت) مختلف اردو شاعروں کی: اردو شاعری کا ایک انتھالوجی جو رومانیہ میں ترجمہ کیا گیا ہے، جس میں اردو شاعروں کی گہرائی، خوبصورتی اور فنکارانہ صلاحیت کو ظاہر کیا گیا ہے۔
یہ تراجم اردو ادب کی عالمی رسائی اور اثر کو ظاہر کرتے ہیں، کیونکہ یہ متنوع لسانی پس منظر سے تعلق رکھنے والے قارئین کو متاثر اور مسحور کر رہا ہے۔
نارویجن:
“اردو شاعری میں نورسک لینڈ سکیپ” (نارویجین لینڈ سکیپ میں اردو شاعری) مختلف اردو شاعروں کی: نارویجن میں ترجمہ شدہ اردو شاعری کا ایک انتھالوجی، اردو اور نارویجین ادبی روایات کے درمیان ثقافتی تبادلے کو اجاگر کرتی ہے۔
رومانیہ:
“Iubire în Delhi: Povestiri urdu” (دہلی میں محبت: اردو کہانیاں) از عصمت چغتائی: اردو کی معروف مصنفہ عصمت چغتائی کی مختصر کہانیوں کا مجموعہ، رومانیہ میں ترجمہ کیا گیا، جو رومانیہ کے قارئین کو رشتوں اور معاشرتی پیچیدگیوں کی ایک جھلک پیش کرتا ہے۔ اصول
سواحلی:
“شاعری لا اپینڈو: دیوانی یا پچھا یا کیردو” (محبت کی شاعری: اردو تصویری انتھالوجی) مختلف اردو شاعروں کی: اردو نظموں کا ایک مجموعہ جو سواحلی میں ترجمہ کیا گیا ہے، جو سواحلی بولنے والے قارئین کے سامنے اردو شاعرانہ تاثرات کی وسعت اور گہرائی کو پیش کرتا ہے۔
فارسی:
“بازیهای نغمه: غزلهای اردو” (آیت کی دھنیں: اردو غزلیں) مختلف اردو شاعروں کی: اردو غزلوں کی ایک تالیف (ایک شاعرانہ شکل) جو فارسی میں ترجمہ کی گئی، اردو شاعری کی غزلیاتی خوبصورتی اور جذباتی گونج کا جشن۔
اطالوی:
“سٹوری دی لاہور” (لاہور کی کہانیاں) از سعادت حسن منٹو: سعادت حسن منٹو کی مختصر کہانیوں کا مجموعہ، لاہور کی سماجی حقیقتوں کی عکاسی کرتا ہے، جس کا اطالوی زبان میں ترجمہ کیا گیا، جس سے اطالوی قارئین منٹو کی پُرجوش داستانوں کا تجربہ کر سکیں۔
ڈینش:
“اردو Digte: Udvalgte Værker” (اردو نظمیں: منتخب تصانیف) فیض احمد فیض کی: فیض احمد فیض کی اردو نظموں کا ایک انتخاب جو ڈینش میں ترجمہ کیا گیا، جو ڈینش قارئین کو شاعر کی طرف سے دریافت کیے گئے ترقی پسند اور انقلابی موضوعات سے متعارف کراتا ہے۔
یہ تراجم اردو ادب کی عالمی رسائی کو بڑھاتے رہتے ہیں، ثقافتی تبادلے کو فروغ دیتے ہیں اور اردو ادبی کاموں میں پائی جانے والی متنوع آوازوں اور نقطہ نظر کی تعریف کرتے ہیں۔
بے شک! مختلف زبانوں میں اردو ادب کے چند اور تراجم یہ ہیں:
سربیائی:
“Zvezda Iqbalova: Izabrane pesme” (اقبال کا ستارہ: منتخب نظمیں) از محمد اقبال: اردو کے ممتاز شاعر اور فلسفی محمد اقبال کی منتخب نظموں کا مجموعہ جس کا سربیائی زبان میں ترجمہ کیا گیا ہے۔
کروشین:
“Tajne lahore: Izabrane priče” (لاہور کے راز: منتخب کہانیاں) از سعادت حسن منٹو: اردو کے معروف ادیب سعادت حسن منٹو کی کہانیوں کا ایک انتخاب، جس کا کروشین زبان میں ترجمہ کیا گیا، منٹو کی طاقتور کہانی کہنے کے جوہر کو اپنی گرفت میں لیتے ہوئے۔
لتھوانیائی:
“اردو eilėraščiai” (اردو نظمیں) مختلف اردو شاعروں کی: اردو شاعری کا ایک انتھالوجی جس کا لتھوانیائی زبان میں ترجمہ کیا گیا، جس میں مرزا غالب اور فیض احمد فیض جیسے قابل ذکر اردو شاعروں کی تخلیقات شامل ہیں۔
فنش:
“Savun keskellä: Valikoima urdukielistä proosaa” (دھوئیں کے درمیان: اردو نثر کا انتخاب) از انتظار حسین: اردو نثر کا ایک مجموعہ جس کا اردو کے ممتاز افسانہ نگار انتظار حسین نے فننش میں ترجمہ کیا ہے۔
یونانی:
“Κομμάτια Των Άστρων: Επιλεγμένα Ποιήματα Ουρντού” (ستاروں کے ٹکڑے: منتخب اردو نظمیں) مختلف اردو شاعروں کی طرف سے: اردو شاعری کی منتخب روایت کا ایک تالیف، جس میں یونانی شاعری کا ترجمہ کیا گیا ہے، اردو شاعری کی شاعری اور فطرت کی نمائش۔
سلووینیائی:
“درتہج usode: Izbrane pesmi” (تقدیر کا کپکپاہٹ: منتخب نظمیں) از فیض احمد فیض: فیض احمد فیض کی نظموں کا ایک انتخاب جو سلووینیائی زبان میں ترجمہ کیا گیا ہے، جس میں محبت، مزاحمت اور سماجی انصاف کے موضوعات کو تلاش کیا گیا ہے۔
لیٹوین:
عصمت چغتائی کی منتخب اردو کہانیوں کا مجموعہ: عصمت چغتائی کی منتخب اردو کہانیوں کا ایک مجموعہ، جس کا لٹوین میں ترجمہ کیا گیا، جس میں ان کی واضح کہانی اور بصیرت انگیز سماجی تبصرے پیش کیے گئے۔
یہ تراجم اردو ادب کو وسیع تر سامعین تک پہنچانے کی مسلسل کوششوں کو ظاہر کرتے ہیں، جس سے مختلف لسانی پس منظر سے تعلق رکھنے والے قارئین کو اردو ادبی کاموں کی گہرائی اور خوبصورتی کے ساتھ مشغول ہونے کا موقع ملتا ہے۔
کاتالان:
“El Jardí de les Paraules: Antologia de poesia urdú” (لفظوں کا باغ: اردو شاعری کا انتھولوجی) مختلف اردو شاعروں کا: کاتالان میں ترجمہ شدہ اردو شاعری کا ایک مجموعہ، قارئین کو اردو ادب کے شاعرانہ تاثرات اور منظر کشی کی ایک جھلک پیش کرتا ہے۔ .
یوکرینی:
مختلف اردو شاعروں کی طرف سے “Urdu Lyrics: Вибрані вірші” (اردو غزلیں: منتخب نظمیں): یوکرینی زبان میں ترجمہ کردہ منتخب اردو نظموں کا ایک مجموعہ، جو اردو شاعرانہ روایات کی شعری اور جذباتی خصوصیات کو ظاہر کرتا ہے۔
رومانیہ:
“Poezia Urdu: Antologie de Versuri” (اردو شاعری: Anthology of Versies) مختلف اردو شاعروں کی: اردو شاعری کا ایک انتھولوجی جو رومانیہ میں ترجمہ کیا گیا، اردو کے قابل ذکر شاعروں کی تخلیقات کو پیش کرتا ہے اور اردو ادب کے اندر موضوعات اور اسالیب کے تنوع کو اجاگر کرتا ہے۔
فنش:
“Tuhansien Tarinoiden Maa: Valitut Urdu-novellit” (ایک ہزار کہانیوں کی سرزمین: منتخب اردو مختصر کہانیاں) از سعادت حسن منٹو: سعادت حسن منٹو کی منتخب اردو مختصر کہانیوں کا ایک مجموعہ فنش زبان میں ترجمہ کیا گیا، جس میں منٹو کے انسانی تجربات اور معاشرے کی تصویر کشی کی گئی ہے۔ حقائق
ہنگری:
“Kényszerített Némaság: Válogatott Urdu Drámák” (نفاذ کردہ خاموشی: منتخب اردو ڈرامے) مختلف اردو ڈرامہ نگاروں کی طرف سے: ہنگری میں ترجمہ کیے گئے اردو ڈراموں کا ایک انتخاب، جو اردو ڈرامے کے دائرے اور اس کی متنوع داستانوں کو تلاش کرتا ہے۔
بلغاریائی:
“Урду поезията в превод: избрани стихотворения” (ترجمہ میں اردو شاعری: منتخب نظمیں) مختلف اردو شاعروں کی: بلغاریہ میں ترجمہ شدہ اردو نظموں کی ایک تالیف، جس سے قارئین اردو شاعری کی سریلی اور اشتعال انگیز نوعیت کی تعریف کر سکتے ہیں۔
تھائی:
“สีสันของภาษา: บทกวีอูร์ดูที่เลือก” (زبان کے رنگ: اردو کی منتخب نظمیں: مختلف نظموں کے انتخاب کے ذریعے اردو نظموں کا ترجمہ کیا گیا ہے) اردو ادبی تاثرات اور ان کی ثقافتی اہمیت۔
یہ تراجم عالمی ادبی منظر نامے کو مزید تقویت بخشتے رہتے ہیں، اردو ادب اور متنوع لسانی پس منظر سے تعلق رکھنے والے قارئین کے درمیان فاصلوں کو ختم کرتے ہوئے، اور اردو کے ادبی ورثے کی گہری تفہیم اور تعریف کو فروغ دیتے ہیں۔
پولش:
“Wybrane opowiadania urdu” (منتخب اردو کہانیاں) از سعادت حسن منٹو: سعادت حسن منٹو کی منتخب اردو مختصر کہانیوں کا مجموعہ، جس کا پولش زبان میں ترجمہ کیا گیا، منٹو کی دلکش حقیقت پسندی اور سماجی تبصرے کی نمائش۔
پرتگالی:
“Poesia do Paraíso: Antologia de poesia urdu” (جنت کی شاعری: اردو شاعری کی انتھولوجی) مختلف اردو شاعروں کی: اردو شاعری کا ایک انتھالوجی جو پرتگالی میں ترجمہ کیا گیا ہے، جو پرتگالی قارئین کو اردو شاعری کی روایات کے شعری حسن اور روحانی موضوعات سے متعارف کراتا ہے۔
جاپانی:
“ウルドゥー詩選” (اردو شاعری کا انتخاب) مختلف اردو شاعروں کی طرف سے: اردو شاعری کی منظر کشی اور فلسفیانہ گہرائی کے جوہر کو حاصل کرتے ہوئے جاپانی میں ترجمہ کردہ اردو نظموں کا انتخاب۔
لتھوانیائی:
“Clasika ir Progresas: Rinktiniai urdu romanai” (کلاسیکی اور پیشرفت: منتخب اردو ناول) مختلف اردو ناول نگاروں کی طرف سے: لتھوانیائی زبان میں ترجمہ کیے گئے منتخب اردو ناولوں کی ایک تالیف، جو اردو فکشن کے تنوع اور بھرپوریت کو ظاہر کرتی ہے۔
سلوواک:
“Svetlo a Tma: Antológia urdských básní” (روشنی اور تاریکی: اردو شاعری کا انتھالوجی) مختلف اردو شاعروں کا: اردو شاعری کا ایک انتھالوجی جو سلوواک میں ترجمہ کیا گیا ہے، جس میں محبت، روحانیت اور انسانی جذبات کے موضوعات کو تلاش کیا گیا ہے۔
ترکی:
“Urdu Masalları: Seçme Öyküler” (اردو کہانیاں: منتخب کہانیاں) از عصمت چغتائی: عصمت چغتائی کی منتخب اردو کہانیوں کا مجموعہ جو انسانی رشتوں اور معاشرتی اصولوں کی پیچیدگیوں کا تذکرہ کرتے ہوئے ترکی میں ترجمہ کیا گیا ہے۔
لتھوانیائی:
“Išsakytoji Tyla: Renkamoji urdu proza” (اظہار خاموشی: منتخب اردو نثر) بذریعہ انتظار حسین: انتظار حسین کے اردو نثر کا ایک انتخاب جس کا لتھوانیائی زبان میں ترجمہ کیا گیا، جس میں تاریخ اور شناخت کے بارے میں ان کی اشتعال انگیز کہانی کہنے اور باریک عکاسی پیش کی گئی۔
یہ تراجم اردو ادب کے عالمی پھیلاؤ میں اہم کردار ادا کرتے ہیں، جس سے متنوع لسانی پس منظر کے قارئین کو اردو ادبی کاموں کی گہرائی اور خوبصورتی تک رسائی اور ان کی تعریف کرنے کا موقع ملتا ہے۔
روسی:
“Урду поэзия: Избранные стихи” (اردو شاعری: منتخب نظمیں) مختلف اردو شاعروں کی: روسی میں ترجمہ شدہ اردو نظموں کا ایک انتخاب، جو روسی قارئین کو اردو ادب کی شاعرانہ روایات اور موضوعات کی ایک جھلک پیش کرتا ہے۔
ڈچ:
“Verhalen uit Lahore” (لاہور سے کہانیاں) از سعادت حسن منٹو: سعادت حسن منٹو کی مختصر کہانیوں کا ایک مجموعہ جس کا ڈچ میں ترجمہ کیا گیا ہے، جو ڈچ قارئین کو منٹو کی بصیرت انگیز کہانی اور سماجی تبصرے کا ذائقہ فراہم کرتا ہے۔
رومانیہ:
“آرمونی اردو: انٹولوجی ڈی پوزی” (اردو ہارمونیز: شاعری انتھولوجی) مختلف اردو شاعروں کی: اردو شاعری کا ایک انتھولوجی جو رومانیہ میں ترجمہ کیا گیا ہے، جو اردو شاعری کے اظہار کی سریلی اور تال کی خصوصیات کو ظاہر کرتا ہے۔
ڈینش:
“Moderne Urdu Fortællinger” (جدید اردو کہانیاں) از انتظار حسین: انتظار حسین کی ہم عصر اردو مختصر کہانیوں کا ایک مجموعہ جس کا ڈینش میں ترجمہ کیا گیا ہے، جو شناخت، نقل مکانی اور ثقافتی تبدیلی کے موضوعات کی عکاسی کرتا ہے۔
انڈونیشیائی:
“Cerita-cerita Klasik Urdu” (Classic Urdu Stories) از راجندر سنگھ بیدی: راجندر سنگھ بیدی کی کلاسک اردو کہانیوں کا ایک مجموعہ جو انڈونیشیائی زبان میں ترجمہ کیا گیا ہے، جس میں اردو ادب کی لازوال داستانوں اور سماجی مشاہدات کو پیش کیا گیا ہے۔
اطالوی:
“L’amore a Lahore: Poesie urdu” (لاہور میں محبت: اردو شاعری) مختلف اردو شاعروں کی طرف سے: اردو شاعری کا ایک انتھالوجی جس کا اطالوی میں ترجمہ کیا گیا ہے، جو اردو شاعری کی روایات میں دکھائے گئے جذبے اور رومانس کو حاصل کرتا ہے۔
یہ تراجم باہمی ثقافتی تبادلے اور اردو کے بھرپور ادبی ورثے کی تعریف کو فروغ دیتے رہتے ہیں، جس سے اردو ادب کو دنیا بھر کے قارئین تک رسائی حاصل ہوتی ہے۔
چینی:
“乌尔都文学选集” (اردو ادب کی منتخب تخلیقات) مختلف اردو مصنفین کی: چینی زبان میں ترجمہ شدہ اردو ادب کا ایک انتھالوجی، جس میں اردو شاعری، مختصر کہانیوں اور ناولوں کے منتخب کام شامل ہیں، چینی قارئین کو اردو کے تنوع کو تلاش کرنے کی اجازت دیتے ہیں۔ ادبی روایات
فنش:
“Unelmien kaupunki: Valikoima urdunovelleja” (خوابوں کا شہر: اردو مختصر کہانیوں کا انتخاب) مختلف اردو مصنفین کی طرف سے: اردو مختصر کہانیوں کا ایک مجموعہ جو فننش میں ترجمہ کیا گیا ہے، جو اردو مصنفین کے واضح تخیل اور کہانی سنانے کی صلاحیت کو ظاہر کرتا ہے۔
عربی:
“أدب الأردية: مختارات الشعر والقصة القصيرة” (اردو ادب: شاعری اور مختصر کہانیوں کے انتخاب) مختلف اردو مصنفین کی طرف سے: اردو شاعری اور مختصر کہانیوں کا عربی میں ترجمہ کیا گیا، اردو اور عربی ادبی روایات کے درمیان ثقافتی تبادلے میں سہولت فراہم کرتا ہے۔
پرتگالی:
“Contos de Lahore: Seleção de histórias urdus” (لاہور کی کہانیاں: اردو کہانیوں کا انتخاب) از سعادت حسن منٹو: سعادت حسن منٹو کی اردو کہانیوں کا ایک انتخاب جس کا پرتگالی میں ترجمہ کیا گیا، منٹو کی طاقتور داستانوں اور سماجی تنقیدوں کو پرتگالی قارئین تک پہنچایا۔
رومانیہ:
مختلف اردو شاعروں کی طرف سے “Sufletul Ghazalului: Poezia urdu” (غزل کی روح: اردو شاعری): اردو غزلوں کا مجموعہ، اردو شاعری کی ایک گیت کی شکل، رومانیہ میں ترجمہ کیا گیا، اردو غزل کی روایات کی خوبصورتی اور جذباتی گہرائی کو پکڑتا ہے۔
ہنگری:
“Urdu Mesék: Válogatás” (اردو کہانیاں: انتخاب) مختلف اردو مصنفین کی: ہنگری میں ترجمہ شدہ اردو لوک کہانیوں اور افسانوں کا ایک انتخاب، جو ہنگری کے قارئین کو اردو ادب کی بھرپور کہانی سنانے کی روایات سے متعارف کراتا ہے۔
ہسپانوی:
“Cuentos de Urdu: Antología de relatos” (اردو کہانیاں: مختصر کہانیوں کا انتھالوجی) عصمت چغتائی کی طرف سے: عصمت چغتائی کی اردو مختصر کہانیوں کا ایک انتھالوجی جس کا ہسپانوی میں ترجمہ کیا گیا، صنف، سماجی اصولوں اور انسانی رشتوں کے موضوعات کی تلاش۔
یہ تراجم مختلف زبانوں کے پس منظر سے تعلق رکھنے والے قارئین کے درمیان اس کی ثقافتی فراوانی اور ادبی کامیابیوں کے بارے میں گہری تفہیم اور تعریف کو فروغ دیتے ہوئے اردو ادب کے عالمی پھیلاؤ میں اہم کردار ادا کرتے ہیں۔
یونانی:
“Ταξίδι στη Λάχορη: Επιλεγμένα διηγήματα urdu” (لاہور کا سفر: منتخب اردو کہانیاں) از سعادت حسن منٹو: سعادت حسن منٹو کی منتخب اردو کہانیوں کا ایک مجموعہ جس کا یونانی میں ترجمہ کیا گیا ہے، جس کا یونانی میں ترجمہ کیا گیا ہے اور سوشل میڈیا پر تبصرہ کرنے والوں کے لیے ایک تبصرہ پیش کیا گیا ہے۔
سویڈش:
“اردو شاعری: این انٹولوجی اور ڈکٹر” (اردو شاعری: نظموں کا ایک انتھالوجی) مختلف اردو شاعروں کی: اردو شاعری کا ایک انتھالوجی جو سویڈش میں ترجمہ کیا گیا، اردو کے نامور شاعروں کی تخلیقات کو پیش کرتا ہے اور اردو شاعری کی روایات کے جوہر کو پکڑتا ہے۔
تھائی:
“นิทานอูรดู: เรื่องสั้นเลือก” (اردو کہانیاں: منتخب مختصر کہانیاں) مختلف اردو مصنفین کی طرف سے: منتخب اردو مختصر کہانیوں کا ایک مجموعہ تھائی میں ترجمہ کیا گیا ہے، جس سے تھائی قارئین کو اردو کہانیوں کی ثقافتی اور ثقافتی کہانیوں کو دریافت کرنے کا موقع ملتا ہے۔
چیک:
“اردو ڈرامہ: Výběr her” (اردو ڈرامہ: ڈراموں کا انتخاب) مختلف اردو ڈرامہ نگاروں کے ذریعہ: اردو ڈراموں کا ایک انتخاب جو چیک میں ترجمہ کیا گیا ہے، جو اردو ڈرامائی کاموں کی گہرائی اور رینج کو ظاہر کرتا ہے۔
مالائی:
“Cerita-cerita Urdu Klasik” (Classic Urdu Stories) از راجندر سنگھ بیدی: راجندر سنگھ بیدی کی کلاسک اردو کہانیوں کا ایک مجموعہ جو مالے میں ترجمہ کیا گیا ہے، جو مالے قارئین کو اردو ادب کی لازوال داستانوں اور سماجی تبصروں سے متعارف کرواتا ہے۔
عبرانی:
“פואמות מועדפות: אנתולוגיה של שירה אורדו” (محبوب نظمیں: اردو شاعری کا انتھالوجی) مختلف اردو شاعروں کی: عبرانی میں ترجمہ شدہ اردو شاعری کا ایک انتھالوجی، عبرانی قارئین کے لیے عبرانی خوبصورتی اور شاعرانہ تاثرات کو لاتا ہے۔
ویتنامی:
“Truyện Ngắn Urdu: Tuyển Tập” (اردو مختصر کہانیاں: منتخب کام) مختلف اردو مصنفین کی: منتخب اردو مختصر کہانیوں کا ایک مجموعہ جو ویتنامی میں ترجمہ کیا گیا ہے، جو ویتنامی قارئین کو اردو ادب کی متنوع کہانی سنانے کی روایات کی ایک جھلک فراہم کرتا ہے۔
یہ تراجم اردو ادب کی عالمی رسائی اور تعریف میں مزید اہم کردار ادا کرتے ہیں، جس سے مختلف زبانوں کے پس منظر سے تعلق رکھنے والے قارئین کو اردو کے بھرپور ادبی ورثے اور اس کے منفرد ثقافتی تناظر سے منسلک ہونے کا موقع ملتا ہے۔
رومانیہ:
“Dincolo de Cuvinte: Poezie Selectată din Urdu” (الفاظ سے پرے: اردو سے منتخب شاعری) مختلف اردو شاعروں کی: رومانیہ میں ترجمہ شدہ اردو شاعری کا ایک انتخاب، جو رومانیہ کے قارئین کو اردو شاعرانہ روایات کے گہرے جذبات اور منظر کشی کی ایک جھلک پیش کرتا ہے۔
کورین:
“우르두 시선: 우르두 시 선택” (اردو ویژن: منتخب اردو شاعری) مختلف اردو شاعروں کی: منتخب اردو نظموں کا ایک مجموعہ جو کورین میں ترجمہ کیا گیا ہے، جس میں شعری خوبصورتی اور اردو شاعر کی فلسفیانہ گہرائی کو ظاہر کیا گیا ہے۔
کروشین:
“Smijeh u Sjeni: Izabrane Urdu Priče” (لافٹر ان دی شیڈو: منتخب اردو کہانیاں) از سعادت حسن منٹو: سعادت حسن منٹو کی اردو کہانیوں کا ایک انتخاب جو کروشین میں ترجمہ کیا گیا، منٹو کے الگ کہانی کہنے کے انداز اور سماجی تبصرے کو نمایاں کرتا ہے۔
ہنگری:
مختلف اردو شاعروں کی طرف سے “اردو سونیٹ: انتخاب: ہنگری میں ترجمہ شدہ اردو سونیٹ کا مجموعہ، ہنگری کے قارئین کو اردو سونیٹ شاعری کی خوبصورتی اور ساخت کا تجربہ کرنے کی اجازت دیتا ہے۔
اسٹونین:
“اردو Lühijutud: Valikulised Teosed” (اردو مختصر کہانیاں: منتخب تصانیف) مختلف اردو مصنفین کی: منتخب اردو مختصر کہانیوں کا ایک مجموعہ جو اسٹونین میں ترجمہ کیا گیا ہے، جو اسٹونین کے قارئین کو اردو افسانے کے تنوع اور بیانیہ کی بھرپوری کی ایک جھلک فراہم کرتا ہے۔
کاتالان:
“Veus d’Urdu: Antologia de poesia urdú contemporània” (اردو کی آوازیں: معاصر اردو شاعری کا انتھالوجی) مختلف اردو شاعروں کا: کاتالان میں ترجمہ شدہ معاصر اردو شاعری کا ایک انتھالوجی، اردو شاعری کی روایات کے اندر متحرک اور متحرک آوازوں کی نمائش کرتی ہے۔
تھائی:
“ประตูสู่โลเฮอร์: เรื่องสั้นอูร์ดูที่เลื่ททที่เลื่ทย انتظار حسین کی منتخب اردو مختصر کہانیوں کا تھائی زبان میں ترجمہ کیا گیا، یادداشت، پرانی یادوں، اور ثقافتی شناخت۔
یہ تراجم ادبی کاموں کے جاری عالمی تبادلے میں اہم کردار ادا کرتے ہیں، جس سے متنوع لسانی پس منظر سے تعلق رکھنے والے قارئین کو اردو ادب کی خوبصورتی اور گہرائی سے جوڑنے میں مدد ملتی ہے۔
سربیائی:
“Урду Поезија: Изабрани Створи” (اردو شاعری: منتخب تصانیف) مختلف اردو شاعروں کی: سربیائی زبان میں ترجمہ شدہ اردو نظموں کا ایک انتخاب، جو سربیائی قارئین کو اردو شاعری کی اشتعال انگیز منظر کشی اور جذباتی گہرائی کی ایک جھلک پیش کرتا ہے۔
بنگالی:
(اردو کہانیاں: انتھولوجی) از سعادت حسن منٹو: سعادت حسن منٹو کی اردو کہانیوں کا ایک انتھالوجی بنگالی میں ترجمہ کیا گیا، جو بنگالی قارئین کو منٹو کی طاقتور داستانوں اور سماجی تبصروں سے متعارف کراتا ہے۔
سلووینیائی:
“اردو شاعری: Izbrane Pesmi” (اردو اشعار: منتخب نظمیں) مختلف اردو شاعروں کی: منتخب اردو نظموں کا ایک مجموعہ جو سلووینیائی زبان میں ترجمہ کیا گیا، جو اردو شاعری کی آوازوں اور موضوعات کے تنوع کو ظاہر کرتا ہے۔
لتھوانیائی:
“Sirdies šūniai: Pasirinkti urdų romanai” (Heart Strings: منتخب اردو ناول) مختلف اردو ناول نگاروں کے ذریعہ: لتھوانیائی زبان میں ترجمہ کیے گئے منتخب اردو ناولوں کی ایک تالیف، جو لتھوانیائی قارئین کو اردو فکشن کی بھرپور کہانی سنانے اور کردار کی نشوونما کے بارے میں بصیرت فراہم کرتی ہے۔
نارویجن:
“اردو ڈِکٹ: اُتولگتے ڈِکٹ” (اردو نظمیں: منتخب نظمیں) مختلف اردو شاعروں کی: اردو نظموں کا ایک انتخاب جو نارویجن میں ترجمہ کیا گیا، اردو شاعری کی روایات کے جوہر کو پکڑنے اور محبت، فطرت اور روحانیت کے موضوعات کو تلاش کرنے والے۔
کاتالان:
“Escenes de Lahore: Selecció d’històries curtes urdú” (لاہور کے مناظر: اردو مختصر کہانیوں کا انتخاب) از سعادت حسن منٹو: سعادت حسن منٹو کی منتخب اردو مختصر کہانیوں کا مجموعہ جس کا کاتالان میں ترجمہ کیا گیا ہے، جس میں منٹو کی خام اور طاقتور داستانیں پیش کی گئی ہیں۔
فنش:
“Kahden maailman välissä: Valitut urdunovellit” (دو جہانوں کے درمیان: منتخب اردو مختصر کہانیاں) مختلف اردو مصنفین کا: فننش میں ترجمہ کردہ منتخب اردو مختصر کہانیوں کا مجموعہ، فن لینڈ کے قارئین کو اردو ادب کی متنوع داستانوں اور موضوعات کی ایک جھلک پیش کرتا ہے۔
یہ تراجم مختلف لسانی پس منظر سے تعلق رکھنے والے قارئین کو اردو کے ادبی خزانے کی تعریف کرنے، ثقافتی تبادلے کو فروغ دینے اور اردو ادب کی فنی اور فکری شراکت کی وسیع تر تفہیم کو فروغ دینے کے قابل بناتے ہیں۔
افریقی:
“اردو کہانیاں: Geselekteerde Verhale” (اردو کہانیاں: منتخب کہانیاں) از سعادت حسن منٹو: سعادت حسن منٹو کی اردو کہانیوں کا ایک انتخاب جس کا افریقی زبان میں ترجمہ کیا گیا، جس سے افریقی قارئین منٹو کی واضح کہانی سنانے اور سماجی تبصرے کا تجربہ کر سکیں۔
ملیالم:(اردو محبت: مختصر کہانیاں) مختلف اردو مصنفین کی: ملیالم میں ترجمہ شدہ محبت کے بارے میں اردو مختصر کہانیوں کا مجموعہ، جو اردو ادب کے پڑھنے والوں کے لیے ملیالم کا اظہار کرتا ہے۔
فلپائنی:
“Kwento ng Urdu: Piling Kuwento” (اردو کی کہانیاں: منتخب کہانیاں) مختلف اردو مصنفین کی: فلپائنی زبان میں ترجمہ کردہ منتخب اردو کہانیوں کا ایک مجموعہ، فلپائنی قارئین کو اردو کہانی کہنے کے تنوع اور بھرپوریت سے متعارف کراتا ہے۔
جارجیائی:
“ურდუს პოეზია: არჩევული რჩევები” (اردو شاعری: منتخب نظمیں) مختلف اردو شاعروں کے ذریعہ ترجمہ کیا گیا: Geers کے منتخب نظموں کا مجموعہ Geersgli میں پڑھا جا رہا ہے۔ اردو شاعری کی خوبصورتی اور گہرائی۔
سنہالا:
(اردو اور ہندی کہانیاں: منتخب کہانیاں) عصمت چغتائی کی اردو میں ترجمہ چغتائی کہانیاں چغہ سنگلا اور ہندی کا انتخاب: عصمت چغتائی تائی کی مختصر کہانی سنانے اور سماجی موضوعات۔
مراٹھی:
“اردو کہانیاں: منتخب کہانیاں” (اردو کہانیاں: منتخب کہانیاں) مختلف اردو مصنفین کی: منتخب اردو کہانیوں کا ایک مجموعہ جو مراٹھی میں ترجمہ کیا گیا ہے، جس سے مراٹھی قارئین اردو ادب کی متنوع داستانوں اور ثقافتی باریکیوں کو دریافت کر سکتے ہیں۔
یہ تراجم اردو ادب کی عالمی رسائی میں اہم کردار ادا کرتے ہیں، جو اسے مختلف زبانوں کے پس منظر کے قارئین کے لیے قابل رسائی بناتے ہیں اور اردو ادبی کاموں کی فنی اور ثقافتی اہمیت کے لیے وسیع تر تعریف کو فروغ دیتے ہیں۔
پولش:
“Opowieści z Lahauru: Wybór opowiadań urdu” (لاہور کی کہانیاں: اردو کہانیوں کا انتخاب) از سعادت حسن منٹو: سعادت حسن منٹو کی منتخب اردو کہانیوں کا ایک مجموعہ جو پولش میں ترجمہ کیا گیا، منٹو کے منفرد کہانی کہنے کے انداز اور سماجی تنقید کو پولش قارئین تک پہنچایا۔
ڈچ:
“اردو گیڈیچٹن: این بلوملیزنگ وین پوزی” (اردو شاعری: نظموں کا ایک انتھالوجی) مختلف اردو شاعروں کا: اردو شاعری کا ایک انتھالوجی جس کا ڈچ میں ترجمہ کیا گیا، ڈچ قارئین کو اردو شاعری کی روایات کی خوبصورتی اور گیت کی بھرپوریت میں غرق کرنے کی اجازت دیتا ہے۔
فارسی:
“ادبیات اردو: انتخاب شعر و داستان کوتاہ” (اردو ادب: شاعری اور مختصر کہانیوں کا انتخاب) مختلف اردو مصنفین کی طرف سے: اردو شاعری اور مختصر کہانیوں کا فارسی میں ترجمہ کیا گیا، فارسی اور اردو ادبی روایات کے درمیان ثقافتی تفہیم کو فروغ دینے کا ایک مجموعہ۔
اطالوی:
“Racconti di Urdu: Antologia di Racconti” (اردو کی کہانیاں: مختصر کہانیوں کا انتھالوجی) عصمت چغتائی کی: عصمت چغتائی کی اردو مختصر کہانیوں کا ایک انتھالوجی جس کا اطالوی میں ترجمہ کیا گیا، جس سے اطالوی قارئین چغتائی کی پُرجوش داستانوں اور سماجی موضوعات کو تلاش کر سکیں۔
ترکی:
“اردو Öyküleri: Seçme Hikaeler” (اردو کہانیاں: منتخب کہانیاں) از سعادت حسن منٹو: سعادت حسن منٹو کی منتخب اردو کہانیوں کا ایک مجموعہ جو ترکی میں ترجمہ کیا گیا ہے، جس میں منٹو کی طاقتور کہانی اور سماجی تبصرے کو ترک قارئین کے سامنے پیش کیا گیا ہے۔